Présenter son projet en anglais : quelles sont les erreurs à éviter pour les entrepreneurs français ?
Maîtriser l'argumentaire de deux minutes est une compétence clé pour les entrepreneurs et tous ceux qui doivent vendre une idée dans un contexte commercial.
Ce n'est pas si simple lorsque l'anglais n'est pas votre langue maternelle et que vous souhaitez faire un exposé convaincant et réussi.
Dans le cadre d'un projet de recherche linguistique, nous avons enregistré sur vidéo 20 pitchs de deux minutes en anglais réalisés par des entrepreneurs français. Après avoir transcrit et anonymisé les pitchs, nous avons identifié une variété d'erreurs différentes et les avons catégorisées en utilisant des cadres développés par des experts dans le domaine de l'analyse des erreurs, tels que Jack Richards, Pit Corder et Julian Edge. Certaines erreurs de notre corpus étaient manifestement de simples "erreurs de production" ou des lapsus, dus au stress et à la nervosité, mais d'autres étaient systématiques et correspondaient étroitement à celles identifiées par des linguistes tels que Swan & Smith (1987) dans leur étude éclairante "Learner English" (anglais pour apprenants).
L'anglais produit par les lanceurs français peut être analysé en termes d'erreurs de bas niveau (par exemple, les prépositions, le temps et l'aspect, les articles, les quantificateurs et les nombres) et en termes d'erreurs de haut niveau (par exemple, le vocabulaire, la grammaire, la prononciation et le style).
Ces erreurs sont-elles toutes aussi graves ?
En adaptant une procédure du domaine de la perception de la gravité des erreurs (Khalil 1995, Jenkins 2009) liée à des concepts tels que l'intelligibilité, l'acceptabilité et le facteur d'irritation, nous avons choisi trois types de "juges" (des professeurs d'anglais de langue maternelle, des professeurs d'anglais de langue française et des hommes d'affaires non-enseignants) en leur demandant quelle importance ils accordaient aux différents types d'erreurs.
Tous les juges ont identifié la prononciation comme la source générale d'erreurs la plus fréquente et ont également noté de nombreux exemples spécifiques d'erreurs concernant les prépositions, les nombres, le vocabulaire et les temps de verbe. Les professeurs d'anglais français ont identifié le plus grand nombre d'erreurs individuelles et les hommes d'affaires le plus petit nombre, utilisant également des étiquettes moins spécifiques pour décrire les erreurs que les professionnels de la langue. Alors que les professeurs ont noté de nombreux exemples d'utilisation incorrecte des temps, d'accords incorrects entre le singulier et le pluriel et d'abandon des terminaisons à la troisième personne du présent, les hommes d'affaires se sont davantage concentrés sur la clarté, l'énonciation et la diction. Dans l'ensemble, tous les juges se sont montrés relativement indulgents à l'égard des erreurs liées aux <th> et <h>, mais plus sévères à l'égard de l'accentuation incorrecte des mots et surtout de la rapidité du discours, de l'utilisation excessive de mots de remplissage tels que "eh" et "um", et du marmonnement de noms propres importants.
Pour les professeurs de langues, l'adjectif le plus fréquemment choisi est de loin "frustrant", mais "négligent" et "contrariant" sont également fréquents. Le mot "ennuyeux" a été utilisé dix fois plus souvent par les professeurs de langue maternelle française que par les professeurs de langue maternelle anglaise. Les adjectifs les plus utilisés par les hommes d'affaires sont "irritant" et "ennuyeux", avec quelques cas de "frustrant" et "exaspérant". Tous les juges ont parfois qualifié certaines erreurs de "drôles" ou "amusantes".
Notre étude à petite échelle confirme l'énorme variation dans la manière dont les gens identifient les erreurs et jugent subjectivement de leur importance ou de leur gravité. Elle corrobore également des recherches antérieures selon lesquelles les enseignants non natifs sont généralement plus sévères dans leurs jugements que les enseignants natifs, et que les enseignants natifs et les professionnels ont tendance à se concentrer davantage sur le sens que sur la forme.
Conseils aux français qui pitchent
→ Répétez soigneusement votre discours
→ Parler lentement et clairement, en accordant une attention particulière aux noms propres et aux sites Internet.
→ Veillez à ce que votre message soit aisément intelligible
→ Essayez d'éviter les fautes de prononciation, de vocabulaire et de grammaire.
→ Essayez d'éviter l'utilisation excessive de marqueurs d'hésitation qui sont connus pour irriter les différents types de personnes qui évalueront votre présentation.